Une traduction assermentée est une traduction d’un document original réalisé par un traducteur certifié.  La traduction certifiée  concerne tous les types de documents : des simples documents administratifs en passant par les contrats d’entreprises, etc.

Quel est le travail du traducteur assermenté ?

 

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur certifié. Elle devient nécessaire lorsqu’il faut présenter des documents officiels devant les autorités d’un autre pays. Utilisée aussi bien par les entreprises que par les institutions, la traduction assermentée  vient avant la légalisation qui se fait généralement au sein de l’ambassade ou du consulat du pays d’accueil ou du ministère des Affaires étrangères.

La traduction assermentée concerne aussi bien les certificats de recensement, les certificats de mariage, les extraits de casiers judiciaires, les plaintes, les certificats de travail, les contrats et les références, mais aussi les diplômes et les attestations scolaires. À cela s’ajoutent les documents juridiques et les documents notariés divers. À travers ses services, le traducteur assermenté vient valider les copies afin qu’elles correspondent à l’original et comme les traducteurs peuvent exercer d’un pays à un autre, ils peuvent traduire les documents dans la langue dans laquelle ils sont certifiés.

Qu’en est-il de l’homologation des traductions assermentées ?

 

La reconnaissance du travail du traducteur assermenté n’est pas la même dans tous les pays. En effet, un document officiel traduit par un traducteur certifié  de portugais et enregistré au Brésil ne sera pas forcément reconnu en Espagne et vice-versa. Le fait que la traduction assermentée soit acceptée ou non dans un autre pays dépend généralement d’un accord passé entre le pays où le traducteur certifié est enregistré et le pays où le document sera utilisé. Pour plus d’informations sur le sujet, il convient de passer sur http://www.adt-international-marseille.fr/traduction-assermentee/

Il convient également de rappeler que les traducteurs assermentés peuvent traduire et certifier les documents qu’il a traduits dans le pays où ils seront utilisés afin qu’ils y soient validés. Cependant, il se peut que certains pays n’acceptent que les services des traducteurs assermentés sur leur territoire. Dans tous les cas, il revient plus judicieux de s’informer sur le sujet avant de se lancer. Enfin, il n’est pas rare que l’apostille soit proposée s’il y a conflit, c’est une sorte de gage de sécurité supplémentaire pour le client, car dans ce cas, c’est l’état qui garantit la traduction assermentée. Pour une procédure d’apostille classique, le traducteur assermenté doit passer en mairie ou chez un notaire pour faire valider ses écrits avant d’envoyer le document traduit à la Cour d’appel qui va certifier la signature du maire ou du notaire et ainsi, d’officialiser l’authenticité du document.